Iván
Villanueva
Jordán

Iván Villanueva

Cusco, 1987 | Estudié la carrera de traducción en la Richi. Al egresar, hice posgrados en estudios culturales y de genero en la PUCP. En 2021, obtuve mi doctorado (UJI) con una tesis sobre traducción audiovisual y representaciones queer. Desde 2012, trabajo en la UPC. Soy muy apasionado de lo que hago, investigar y escribir. 

Campos de investigación

Investigo principalmente sobre estudios de género y LGBTQ+, siempre en intersección con la traducción y las representaciones en los medios audiovisuales.

Portada libro
rectangle-1
rectangle-2

Publicaciones destacadas

Villanueva-Jordán, I. (2024). Call them by their names: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual. Cadernos de Traduçao, 44(Sp. Iss. 2), 1-25.

Tabú
Afecto
Queer

Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages, 8(2), 105.

Multilingüismo
Colonialidad
Queer

Villanueva-Jordán, I. (2024). Gayspeak, Camp Talk and In-Between Languages in Screen Representations. Ranzato, I. & Zabalbeascoa, P. (eds.), The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 153-172). Palgrave.

Multilingüismo
Cine
Streaming

Villanueva-Jordán, I. (2017). “Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco”. Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú. Península, 12(2), 95-118.

Drag
Género
Travesti
triangle-2

Publicaciones

Las siguientes listas reúnen mi producción académica de los últimos años. En caso de necesitar algún documento, siempre pueden escribirme.

Villanueva-Jordán, I. (2024). Call them by their names. sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual. Cadernos de Tradução, 44(Special issue 2), 1-25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99147 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2024). “Nem com os saltos mais altos você está à minha altura”: o dragqueenismo de Lima, Peru, e a transformação de capitais. Revista Brasileira de Estudos da Homocultura, 22(7), 1-27.

Martínez Pleguezuelos, A. J. & Villanueva-Jordán, I. (2023). The Boys in the Band. Linguistic and aesthetic nostalgia in translation. Target, 35(3), 404-425. https://doi.org/10.1075/target.00017.mar [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Ramírez-Colombier, M. (2023). Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America. Translator, 29(3), 247-263. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2196747 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages, 8(2). https://doi.org/10.3390/languages8020105 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2023). Sobre futebol, super-heróis e super-heroínas: episódios das lembranças de uma criança relembrada. Revista Periódicus, 18(1), 348-369. https://doi.org/10.9771/peri.v1i18.48807. Artículo traducido por Willian Henrique Cândido Moura.

Villanueva-Jordán, I. & Martínez-Carrasco, R. (2023). Entrevista a Javier Sáez del Álamo. Cadernos de Traduçao, 43(1), 1-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92577 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis, 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Molines Galarza, N. (2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género. Asparkía, (41), 15-27. https://doi.org/10.6035/asparkia.6856 [Scopus]

Bustamante, T., Cotrina, D., Villanueva-Jordán, I. (2022). Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas! Representaciones sexo-diversas en el doblaje de Super Drags. CLINA. Revista interediscplinaria de traducción, interpretación y estudios interculturales, 8(1), 57-75. https://doi.org/10.14201/clina2022815775

Villanueva-Jordán, I. (2022). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta, 66(3), 557-580. https://doi.org/10.7202/1088350ar [Scopus]

Garcia-Masson, G., Espinoza-Alarcón, F. & Villanueva-Jordán, I. (2022). Polyphonic workflows. The emerging dubbing market in Peru. Babel, 68(3). 341-365. https://doi.org/10.1075/babel.00274.gar [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2022). Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett. MonTI, (14), 465-493. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.16[Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Chaume, F. 2021. Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95-126. [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Martínez-Carrasco, R. (2021). Agency, Paratextuality, and Queer Pedagogy: Analyzing Javier Sáez del Álamo’s Translator’s Notes. Perspectives, 31(2), 235-249. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2021). Translation and Telefiction: Multimodal Analysis of Paratextual Pieces for HBO’s Looking. Language Value, 14(1), 33–59. https://doi.org/10.6035/languagev.5841 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2019). «You better werk». Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução, 39(3), 156-188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156 [Scopus]

Villanueva-Jordan, I. & Calderón-Díaz, S. (2019). Enseñar a traducir mediante temas de género. Adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción. MonTI, (11), 109-129. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.4 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología. Asparkía, (35), 129-150. http://dx.doi.org/10.6035/Asparkia.2019.35.7

Villanueva-Jordán, I. & Montoya Arango, P. A. (2019). La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones. Mutatis Mutandis, 12(1), 1-10. [Scopus]

Villanueva-Jordán, I., Bravo-Díaz, M., Hermoza-Vega, F. (2017). Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú. Mutatis Mutandis, 10(2), 123-148. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a05 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2017). “Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco”. Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú. Península, 12(2), 95-118. https://doi.org/10.1016/j.pnsla.2017.06.005

Villanueva-Jordán, I. (2016). Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación. RIDU, 10(1), 52-67. https://doi.org/10.19083/ridu.10.460

Villanueva-Jordán, I. (2010). A través del esquema de James S. Holmes. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, (14), 80-97.

Villanueva-Jordán, I. (2009). El feminismo y la deconstrucción en la traducción. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, (13), 85-94.

Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. J. [Forthcoming]. Radical bottomhood: a critical translational analysis of the songs “Boy is a Bottom” and “Es una pasiva.” In Attig, R. & Derrick, R. (eds.). Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories. Routledge.

Villanueva-Jordán, I. (2024). Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations. In Ranzato, I. & Zabalbeascoa, P. (eds.). The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 153-172). Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_8

Villanueva-Jordán, I. (2024). Tradução, gênero e identidades gay. In Silva-Reis, D. & Martins Flores, V. (eds.). Etudos de tradução e Comunidade LGBT sobre vozes entendidas e transformistas textuais, pp. 153-185. Editora Devires.

Mejías-Climent, L. & Villanueva-Jordán, I. (2023). Traducción automática y audiovisual: la búsqueda del equilibro entre optimización y procesamiento humano. In Rico, C. & M. M. Sánchez Ramos (eds). La traducción automática en contextos especializados, pp. 209-231. Peter Lang.

Villanueva-Jordán, I. (2023). Supersistema Camp: dos casos per a explorar la construcció de textualitats critiques. En Martínez-Carrascto, R. & J. Haba-Osca (eds.), Il·lustrar la diversitat: representacions de la diversidad de gènere, afectiva i sexual a la literatura gràfica i la seua traducció, pp. 21-37. Tirant Lo Blanch.

Villanueva-Jordán, I., & Romero-Muñoz, A. (2023). Nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas para el doblaje. In L. Mejías-Climent & J. de los Reyes Lozano (Eds.), La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras, pp. 17-36. Comares.

Villanueva-Jordán, I. (2021). De fútbol y superhéroes: episodios del recuento de un niño recordado. En Rivas, B., Sánchez, O. & J. Illa (eds.), Juegos Políticos. El deporte y las pugnas que mueven al mundo, pp. 243-262. Editorial de la UPC.

Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. (2022). Trans* Representations and Translations: Two Pictures, Two Spaces, Two Moments. In Mejías Climent, L. & F. Carrero Martín (eds.), New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends, pp. 73-95. Universidad de Valencia.

Villanueva-Jordán, I. (2019). Dragqueenismo y traducción: el impacto de RuPaul’s Drag Race en la circulación del habla camp en español. In Martínez Sierra, J. J., B. Cerezo, G. Zaragoza & F. Carrero (eds.), La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria. Comares.

Villanueva-Jordán, I. (2018). «Ni con los tacones más altos estás a mi altura». El dragqueenismo limeño y la transformación de capitales. Martínez, W. (ed.), Género en el Perú. Nuevos enfoques, miradas interdisciplinarias, pp. 417-436. Universidad de Lima.

Villanueva-Jordán, I. (2013). Bazán Montenegro, Dora, Carreño Cabrejos, Pablo, Silva Pretel, Rubén. In Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, pp. 79, 80, 109. Iberoamericana-Vervuert.

Villanueva-Jordán, I. & Molines-Galarza, N. (Eds.). (Forthcoming). The Palgrave Handbook of Translation, Gender and Sexuality. Palgrave.

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2024). Memorias del III Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/676085

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2023). Memorias del II Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/667257
 
Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. J. (Eds.). (2023). Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis, 16(1). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/4181
 

Martínez-Carrasco, R. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). Representaciones críticas en el sistema sexo/género: entre lo transnacional y lo local. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/EMIG.2022.656501

Villanueva-Jordán, I. & Molines Galarza, N. (Eds.). (2022). De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción. Asparkía (41). https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/issue/view/390

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A., Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). Memorias del I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/657649

Villanueva-Jordán, I. & Montoya Arango, P. A. (Eds). (2019). La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones. Mutatis Mutandis, 12(1). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3388

Valdivia-Bravo, I. & Villanueva-Jordán, I. (2021). Assessment of Research Skills at an Undergraduate Translation Program in Lima, Peru.

Villanueva-Jordán, I. (2021). A Pilot Study on Subtitling Tasks and Projects for Intercultural Awareness and Queer Pedagogy. [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2016). Silva-Santisteban, Ricardo (2013) Breve historia de la traducción en el Perú. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 61(1), 244-246. [Reseña de libro]

Villanueva-Jordan, I. (2015). “You better werk.” Camp representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish Subtitles. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 60(2), 376. [Resumen de ponencia]

Entrevista sobre el libro Traducción audiovisual y teleficción queer
Participantes:
Iván Villanueva, Julio Lossio
Fecha:
25 de julio de 2024
Medio: Crónicas de la Diversidad
Enlace: https://www.youtube.com/live/GZyWCo3zcjE?si=Uj71nOhkDQPMCYxw

Presentación del libro Traducción audiovisual y teleficción queer
Participantes: Iván Villanueva, Gerardo Karbaum, Julian Mezarina, Lourdes Quiroz
Fecha: 6 de agosto de 2024
Evento: Feria Internacional del Libro de Lima
Organizó:  Editorial de la UPC
Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=3X_ifRa0iVs

Presentación del libro Traducción audiovisual y teleficción queer
Participantes: Iván Villanueva, Jorge Díaz Cintas, Frederic Chaume, Lourdes Quiroz
Fecha: 21 de junio de 2024
Organizó: Editorial de la UPC
Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=W6FXidyzZQE

Participación en podcast: Traducción audiovisual y teleficción queer con Iván Villanueva-Jordán
Fecha: 22 de julio de 2024
Medio: En Sincronía, podcast hispanoamericano de traducción audiovisual
Enlace web: https://www.buzzsprout.com/1112315/15452944

Ponencia en congreso: Mariconeo lingüístico y representaciones drag en la era del streaming 
Evento:
 III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación – CITEI
Fecha: 24 y 25 de mayo de 2024
Lugar: Lima, Perú
Organizaron: Colegio de Traductores del Perú, Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Universidad Ricardo Palma, Universidad César Vallejo, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Ponencia en congreso: Call Them by their Names:  representaciones del homoerotismo en el doblaje en español
Evento: VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Fecha: 20 al 23 de mayo de 2023
Lugar: Buenos Aires, Argentina
Organizó: Colegio de Traductores Públicos de la ciudad Buenos Aires

Participación en mesa redonda: Gender, Creativity and AVT (mesa redonda)
Evento: Translators as authors 2: Creativity in Media Localization
Fecha: 10 de abril de 2023
Lugar: Roma, Italia
Organizó: Sapienza Università di Roma

Ponencia: Traducción y remix: transformación y translingüismo queer en la cultura
audiovisual
Evento: II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual 
Fecha: 30 de sept. al 1 de octubre de 2022
Lugar: Buenos Aires, Argentina
Organizó: Asociación HispTAV, Universidad Pompeu Fabra

Comunicación en grupo de trabajo: Aseguramiento de la calidad educativa: la evaluación de la competencia específica de traducción
Fecha: 14 de julio de 2021
Evento en línea
Organizó: Programa de Desarrollo Docente
Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia (Colombia)

5th e-Expert Seminar Series: Translation and Languages Teaching: “LGBTQI+ Issues in Modern Foreign Languages and Translation”
16 de junio de 2021
University College London (Reino Unido) y Universidad de Córdoba (España)
Ponencia: “Investigación queer: explorar la diversidad sexual y de género en las aulas de traducción”

El fuego drag de Yma Sumac
25 de enero de 2021
Centro Cultural de España en Lima
Ponencia: “Dragqueenismo en el Perú: representaciones, traducción, versiones propias”

Conciencia de género en la TAV con Eva Espasa, María Pérez L. de Heredia e Iván Villanueva
20 de enero de 2021
En Sincronía, podcast hispanoamericano de traducción audiovisual. [https://bit.ly/3tvfJKD]

Traducción y LGBTQIA+ en el aula
26 de noviembre de 2020
Seminario especializado organizado por la red de excelencia docente sobre Traducción y LGTBQ+ de la Universidad de Málaga y la Universitat Jaume I.
Ponencia: “Enseñar a investigar lo queer en traducción: sistematización de la experiencia docente”

3er Foro Internacional de Traducción Especializada: La traducción especializada desde dos perspectivas: academia y ámbito profesional
29, 30, 31 de octubre de 2019
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, Universidad Autónoma de México
Ponencia: “Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología: experiencias de género e identidad sexual en traductores varones de Lima (Perú)”

Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation – Feminism(s) and/in Translation
24 y 25 de octubre de 2019
Universidad de Valencia (España)
Ponencia: “Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología”

II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación Especializada
10 y 11 de agosto de 2019
Universidad César Vallejo (Lima)
Ponencia: “Oralidad y traducción: conceptos de base, casos atípicos y aplicaciones profesionales”

Teaching Translation and Interpreting Conference
6 y 7 de abril de 2019
Hunter College, City University of New York (Estados Unidos)
Ponencia: “Teaching Translation through Gender Topics: Adapting the Instructional Design of an Introductory Translation Course”

Ciclo de conferencias FeminisMES
Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, España)
21 de noviembre de 2018
Ponencia: “«Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco»: poética del dragqueenismo en el Perú”

V Jornadas de la traducción audiovisual en la Universitat de València
25 y 26 de octubre de 2018
Universitat de Valencia (España)
Ponencia: “Dragqueenismo y traducción: comunidades afectivas y el impacto de RuPaul’s Drag Race”

XI Setmana de la Traducció Audiovisual
7 y 8 de noviembre de 2018
Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, España)
Ponencia: “La traducción de la sexualidad en la teleficción y la telerrealidad”

Congreso HispaTAV
18 y 19 de mayo de 2018
Buenos Aires (Argentina)
Ponencia: “La subtitulación de la sexualidad y el camp en la serie de televisión Looking“

V Coloquio Internacional: Traducción profesional y construcción de sociedad
28, 29 y 30 de abril de 2017
Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Ponencia: “Enseñar a traducir con enfoque de género”

III Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción
7 y 8 de julio de 2016
Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona (España)
Ponencia: “Enseñar a subtitular: la toma de conciencia del proceso y la autogestión de recursos”

American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) Eighth Biennial Conference
31 de marzo, 1 y 2 de abril de 2016
Middlebury Institute of International Studies at Monterey (California, Estados Unidos)
Ponencia: “Heteronormativity and Translated Children’s Literature: Towards Queer Readings”

Colloque de 60e anniversaire de META – 1955-2015 : Les horizons de la traduction : retour vers le futur
19, 20, 21 de agosto de 2015
Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal (Canadá)
Ponencia: “‘You better werk.’ Camp Representations of RuPaul’s Drag Race in Spanish Subtitles”

X/Twitter