Villanueva-Jordán, I. & Sales-Salvador, D. (2025). Gender-Inclusive Language in Translation: Empirical Insights from a Survey of Professional Translators in Spain. Feminist Translation Studies, 1(2), 168-187. https://doi.org/10.1080/29940443.2025.2524779
Villanueva-Jordán, I. & Sangay-Torres, C. (2025). Textualidades sónicas y traducción: Trayectos interlingüísticos y transmodales del musical de teatro La cage aux folles. MonTI, 17, 465-493. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2027.17.16 [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. (2024). Call them by their names. sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual. Cadernos de Tradução, 44(Special issue 2), 1-25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99147 [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. (2024). “Nem com os saltos mais altos você está à minha altura”: o dragqueenismo de Lima, Peru, e a transformação de capitais. Revista Brasileira de Estudos da Homocultura, 22(7), 1-27.
Martínez Pleguezuelos, A. J. & Villanueva-Jordán, I. (2023). The Boys in the Band. Linguistic and aesthetic nostalgia in translation. Target, 35(3), 404-425. https://doi.org/10.1075/target.00017.mar [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. & Ramírez-Colombier, M. (2023). Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America. Translator, 29(3), 247-263. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2196747 [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages, 8(2). https://doi.org/10.3390/languages8020105 [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. (2023). Sobre futebol, super-heróis e super-heroínas: episódios das lembranças de uma criança relembrada. Revista Periódicus, 18(1), 348-369. https://doi.org/10.9771/peri.v1i18.48807. Artículo traducido por Willian Henrique Cândido Moura.
Villanueva-Jordán, I. & Martínez-Carrasco, R. (2023). Entrevista a Javier Sáez del Álamo. Cadernos de Traduçao, 43(1), 1-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92577 [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis, 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. & Molines Galarza, N. (2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género. Asparkía, (41), 15-27. https://doi.org/10.6035/asparkia.6856 [Scopus]
Bustamante, T., Cotrina, D., Villanueva-Jordán, I. (2022). Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas! Representaciones sexo-diversas en el doblaje de Super Drags. CLINA. Revista interediscplinaria de traducción, interpretación y estudios interculturales, 8(1), 57-75. https://doi.org/10.14201/clina2022815775
Villanueva-Jordán, I. (2022). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta, 66(3), 557-580. https://doi.org/10.7202/1088350ar [Scopus]
Garcia-Masson, G., Espinoza-Alarcón, F. & Villanueva-Jordán, I. (2022). Polyphonic workflows. The emerging dubbing market in Peru. Babel, 68(3). 341-365. https://doi.org/10.1075/babel.00274.gar [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. (2022). Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett. MonTI, (14), 465-493. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.16[Scopus]
Villanueva-Jordán, I. & Chaume, F. 2021. Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95-126. [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. & Martínez-Carrasco, R. (2021). Agency, Paratextuality, and Queer Pedagogy: Analyzing Javier Sáez del Álamo’s Translator’s Notes. Perspectives, 31(2), 235-249. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061 [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. (2021). Translation and Telefiction: Multimodal Analysis of Paratextual Pieces for HBO’s Looking. Language Value, 14(1), 33–59. https://doi.org/10.6035/languagev.5841 [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. (2019). «You better werk». Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução, 39(3), 156-188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156 [Scopus]
Villanueva-Jordan, I. & Calderón-Díaz, S. (2019). Enseñar a traducir mediante temas de género. Adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción. MonTI, (11), 109-129. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.4 [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología. Asparkía, (35), 129-150. http://dx.doi.org/10.6035/Asparkia.2019.35.7
Villanueva-Jordán, I. & Montoya Arango, P. A. (2019). La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones. Mutatis Mutandis, 12(1), 1-10. [Scopus]
Villanueva-Jordán, I., Bravo-Díaz, M., Hermoza-Vega, F. (2017). Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú. Mutatis Mutandis, 10(2), 123-148. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a05 [Scopus]
Villanueva-Jordán, I. (2017). “Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco”. Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú. Península, 12(2), 95-118. https://doi.org/10.1016/j.pnsla.2017.06.005
Villanueva-Jordán, I. (2016). Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación. RIDU, 10(1), 52-67. https://doi.org/10.19083/ridu.10.460
Villanueva-Jordán, I. (2010). A través del esquema de James S. Holmes. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, (14), 80-97.
Villanueva-Jordán, I. (2009). El feminismo y la deconstrucción en la traducción. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, (13), 85-94.