Iván Villanueva Jordán

Martínez Pleguezuelos, A. J. & Villanueva-Jordán, I. (2023). The Boys in the Band. Linguistic and aesthetic nostalgia in translation. Target. https://doi.org/10.1075/target.00017.mar [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Ramírez-Colombier, M. (2023). Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America. Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2196747 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages, 8(2). https://doi.org/10.3390/languages8020105 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2023). Sobre futebol, super-heróis e super-heroínas: episódios das lembranças de uma criança relembrada. Revista Periódicus, 18(1), 348-369. https://doi.org/10.9771/peri.v1i18.48807. Artículo traducido por Willian Henrique Cândido Moura.

Villanueva-Jordán, I. & Martínez-Carrasco, R. (2023). Entrevista a Javier Sáez del Álamo. Cadernos de Traduçao, 43(1), 1-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92577 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis, 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Molines Galarza, N. (2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género [artículo marco del número especial]. Asparkía, (41), 15-27. https://doi.org/10.6035/asparkia.6856 [Scopus]

Bustamante, T., Cotrina, D., Villanueva-Jordán, I. (2022). Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas! Representaciones sexo-diversas en el doblaje de Super Drags. CLINA. Revista interediscplinaria de traducción, interpretación y estudios interculturales, 8(1), 57-75. https://doi.org/10.14201/clina2022815775

Villanueva-Jordán, I. (2022). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta, 66(3), 557-580. https://doi.org/10.7202/1088350ar [Scopus]

Garcia-Masson, G., Espinoza-Alarcón, F. & Villanueva-Jordán, I. (2022). Polyphonic workflows. The emerging dubbing market in Peru. Babel, pp. 1-25. https://doi.org/10.1075/babel.00274.gar  [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2022). Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett. Monti, (14), 465-493. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.16 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Chaume, F. 2021. Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95-126. [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Martínez-Carrasco, R. (2021). Agency, Paratextuality, and Queer Pedagogy: Analyzing Javier Sáez del Álamo’s Translator’s Notes. Perspectives. Número especial “Translating the Queer Popular”. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2021). Translation and Telefiction: Multimodal Analysis of Paratextual Pieces for HBO’s Looking. Language Value14(1), 33–59. https://doi.org/10.6035/languagev.5841 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2019). «You better werk». Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução, 39(3), 156-188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156 [Scopus]

Villanueva-Jordan, I. & Calderón-Díaz, S. (2019). Enseñar a traducir mediante temas de género. Adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 109-129. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.4 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología. Asparkía. Investigació feminista, 35, 129-150. http://dx.doi.org/10.6035/Asparkia.2019.35.7 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Montoya Arango, P. A. (2019). La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones. Mutatis Mutandis, 12(1), 1-10. [Scopus]

Villanueva-Jordán, I., Bravo-Díaz, M., Hermoza-Vega, F. (2017). Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú. Mutatis Mutandis, 10(2), 123-148. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a05 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2017). “Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco”. Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú. Península, 12(2), 95-118.

Villanueva-Jordán, I. (2016). Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación. RIDU 10(1), 52-67. https://doi.org/10.19083/ridu.10.460

Villanueva-Jordán, I. (2010). A través del esquema de James S. Holmes. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, 14, 80-97.

Villanueva-Jordán, I. (2009). El feminismo y la deconstrucción en la traducción. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, 13, 85-94.

Mejías-Climent, L. & Villanueva-Jordán, I. 2023 [en prensa]. Traducción automática y audiovisual: la búsqueda del equilibro entre optimización y procesamiento humano. En Rico, C. & M. M. Sánchez Ramos (Eds). Peter Lang.

2023 [en prensa]. Supersistema Camp: dos casos per a explorar la construcció de textualitats critiques. En Martínez-Carrascto, R. & J. Haba-Osca (Eds.), Il·lustrar la diversitat: representacions de la diversidad de gènere, afectiva i sexual a la literatura gràfica i la seua traducció, pp. 21-37. Tirant Lo Blanch.

Villanueva-Jordán, I., & Romero-Muñoz, A. (2023) [en prensa]. Nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas para el doblaje. En L. Mejías-Climent & J. de los Reyes Lozano (Eds.), La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras. Comares.

2021. De fútbol y superhéroes: episodios del recuento de un niño recordado. En Rivas, B., Sánchez, O. & J. Illa (Eds.), Juegos Políticos. El deporte y las pugnas que mueven al mundo, pp. 243-262. Lima: Fondo Editorial de la UPC.

Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. 2022. Trans* Representations and Translations: Two Pictures, Two Spaces, Two Moments. En Mejías Climent, L. & F. Carrero Martín (Eds.), New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends, pp. 73-95. Valencia: Universidad de Valencia.

2019. Dragqueenismo y traducción: el impacto de RuPaul’s Drag Race en la circulación del habla camp en español. En Martínez Sierra, J. J., B. Cerezo, G. Zaragoza & F. Carrero (Eds.), La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria. Granada: Comares.

2018. «Ni con los tacones más altos estás a mi altura». El dragqueenismo limeño y la transformación de capitales. Martínez, W. (Ed.), Género en el Perú. Nuevos enfoques, miradas interdisciplinarias, pp. 417-436. Lima: Universidad de Lima.

2013. Bazán Montenegro, Dora, Carreño Cabrejos, Pablo, Silva Pretel, Rubén. En Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, pp. 79, 80, 109. Madrid y Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2023). Memorias del II Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/667257

Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. J. (Eds.). (2023). Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis 16(1). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/4181

Martínez-Carrasco, R. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). Representaciones críticas en el sistema sexo/género: entre lo transnacional y lo local. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/EMIG.2022.656501

Villanueva-Jordán, I. & Molines Galarza, N. (Eds.). (2022). De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción. Asparkía (41). https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/issue/view/390

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A., Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). Memorias del I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/657649

Villanueva-Jordán, I. & Montoya Arango, P. A. (Eds). (2019). La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones. Mutatis Mutandis 12(1). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3388

Valdivia-Bravo, I. & Villanueva-Jordán, I. 2021. Assessment of Research Skills at an Undergraduate Translation Program in Lima, Peru.

2021. A Pilot Study on Subtitling Tasks and Projects for Intercultural Awareness and Queer Pedagogy. [Scopus]

2016. Silva-Santisteban, Ricardo (2013) Breve historia de la traducción en el Perú. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 61(1), 244-246. [Reseña de libro]

2015. “You better werk.” Camp representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish Subtitles. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 60(2), 376. [Resumen de ponencia]

“Aseguramiento de la calidad educativa: la evaluación de la competencia específica de traducción”
14 de julio de 2021
Programa de Desarrollo Docente
Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia (Colombia)

5th e-Expert Seminar Series: Translation and Languages Teaching: “LGBTQI+ Issues in Modern Foreign Languages and Translation”
16 de junio de 2021
University College London (Reino Unido) y Universidad de Córdoba (España)
Ponencia: “Investigación queer: explorar la diversidad sexual y de género en las aulas de traducción”

El fuego drag de Yma Sumac
25 de enero de 2021
Centro Cultural de España en Lima
Ponencia: “Dragqueenismo en el Perú: representaciones, traducción, versiones propias”

Conciencia de género en la TAV con Eva Espasa, María Pérez L. de Heredia e Iván Villanueva
20 de enero de 2021
En Sincronía, podcast hispanoamericano de traducción audiovisual. [https://bit.ly/3tvfJKD]

Traducción y LGBTQIA+ en el aula
26 de noviembre de 2020
Seminario especializado organizado por la red de excelencia docente sobre Traducción y LGTBQ+ de la Universidad de Málaga y la Universitat Jaume I.
Ponencia: “Enseñar a investigar lo queer en traducción: sistematización de la experiencia docente”

3er Foro Internacional de Traducción Especializada: La traducción especializada desde dos perspectivas: academia y ámbito profesional
29, 30, 31 de octubre de 2019
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, Universidad Autónoma de México
Ponencia: “Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología: experiencias de género e identidad sexual en traductores varones de Lima (Perú)”

Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation – Feminism(s) and/in Translation
24 y 25 de octubre de 2019
Universidad de Valencia (España)
Ponencia: “Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología”

II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación Especializada
10 y 11 de agosto de 2019
Universidad César Vallejo (Lima)
Ponencia: “Oralidad y traducción: conceptos de base, casos atípicos y aplicaciones profesionales”

Teaching Translation and Interpreting Conference
6 y 7 de abril de 2019
Hunter College, City University of New York (Estados Unidos)
Ponencia: “Teaching Translation through Gender Topics: Adapting the Instructional Design of an Introductory Translation Course”

Ciclo de conferencias FeminisMES
Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, España)
21 de noviembre de 2018
Ponencia: “«Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco»: poética del dragqueenismo en el Perú”

V Jornadas de la traducción audiovisual en la Universitat de València
25 y 26 de octubre de 2018
Universitat de Valencia (España)
Ponencia: “Dragqueenismo y traducción: comunidades afectivas y el impacto de RuPaul’s Drag Race”

XI Setmana de la Traducció Audiovisual
7 y 8 de noviembre de 2018
Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, España)
Ponencia: “La traducción de la sexualidad en la teleficción y la telerrealidad”

Congreso HispaTAV
18 y 19 de mayo de 2018
Buenos Aires (Argentina)
Ponencia: “La subtitulación de la sexualidad y el camp en la serie de televisión Looking

V Coloquio Internacional: Traducción profesional y construcción de sociedad
28, 29 y 30 de abril de 2017
Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Ponencia: “Enseñar a traducir con enfoque de género”

III Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción
7 y 8 de julio de 2016
Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona (España)
Ponencia: “Enseñar a subtitular: la toma de conciencia del proceso y la autogestión de recursos”

American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) Eighth Biennial Conference
31 de marzo, 1 y 2 de abril de 2016
Middlebury Institute of International Studies at Monterey (California, Estados Unidos)
Ponencia: “Heteronormativity and Translated Children’s Literature: Towards Queer Readings”

Colloque de 60e anniversaire de META – 1955-2015 : Les horizons de la traduction : retour vers le futur
19, 20, 21 de agosto de 2015
Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal (Canadá)
Ponencia: “‘You better werk.’ Camp Representations of RuPaul’s Drag Race in Spanish Subtitles”