Iván
Villanueva
Jordán





About me

I’m a Research Associate Professor in the Department of Professional Translation and Interpretation at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Although I studied at different universities during my undergraduate and graduate years, UPC is very much my academic home. From 2012 to 2019, I coordinated and taught translation courses there. These days, most of my work focuses on research and publication.

I hold a PhD in Translation from Universitat Jaume I, where I later worked as a postdoctoral researcher with the TRAMA Research Group (2022–2023). I’ve also been a visiting professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey on two occasions (2015–2016 and 2017).

My research brings together translation, audiovisual media, and LGBTQ+ studies, with a particular focus on popular culture. I’ve published extensively in international journals and edited volumes, and I’m currently co-editing The Palgrave Handbook of Translation, Gender and Sexuality with Professor Núria Molines Galarza (Universitat de València).

Portada libro
rectangle-1
rectangle-2

I also wrote a book.

triangle-2

Selected
publications

Villanueva-Jordán, I. (2024). Call them by their names: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual. Cadernos de Traduçao, 44(Sp. Iss. 2), 1-25.

Taboo
Affect
Queer

Read more

Villanueva-Jordán, I. (2024). Gayspeak, Camp Talk and In-Between Languages in Screen Representations. Ranzato, I. & Zabalbeascoa, P. (eds.), The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 153-172). Palgrave.

Multilingualism
Film
Streaming

Read more

Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages8(2), 105.

Multilingualism
Colonialidad
Queer

Read more

Villanueva-Jordán, I. (2017). “Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco”. Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú. Península12(2), 95-118.

Drag
Gender​
Transgender

Read more

Research articles

Villanueva-Jordán, I. & Sales-Salvador, D. (2025). Gender-Inclusive Language in Translation: Empirical Insights from a Survey of Professional Translators in Spain. Feminist Translation Studies, 1(2), 168-187. https://doi.org/10.1080/29940443.2025.2524779

Villanueva-Jordán, I. & Sangay-Torres, C. (2025). Textualidades sónicas y traducción: Trayectos interlingüísticos y transmodales del musical de teatro La cage aux folles. MonTI, 17, 465-493. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2027.17.16 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2024). Call them by their names. sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual. Cadernos de Tradução, 44(Special issue 2), 1-25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99147 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2024). “Nem com os saltos mais altos você está à minha altura”: o dragqueenismo de Lima, Peru, e a transformação de capitais. Revista Brasileira de Estudos da Homocultura, 22(7), 1-27.

Martínez Pleguezuelos, A. J. & Villanueva-Jordán, I. (2023). The Boys in the Band. Linguistic and aesthetic nostalgia in translation. Target, 35(3), 404-425. https://doi.org/10.1075/target.00017.mar [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Ramírez-Colombier, M. (2023). Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America. Translator, 29(3), 247-263. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2196747 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages, 8(2). https://doi.org/10.3390/languages8020105 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2023). Sobre futebol, super-heróis e super-heroínas: episódios das lembranças de uma criança relembrada. Revista Periódicus, 18(1), 348-369. https://doi.org/10.9771/peri.v1i18.48807. Artículo traducido por Willian Henrique Cândido Moura.

Villanueva-Jordán, I. & Martínez-Carrasco, R. (2023). Entrevista a Javier Sáez del Álamo. Cadernos de Traduçao, 43(1), 1-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92577 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis, 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Molines Galarza, N. (2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género. Asparkía, (41), 15-27. https://doi.org/10.6035/asparkia.6856 [Scopus]

Bustamante, T., Cotrina, D., Villanueva-Jordán, I. (2022). Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas! Representaciones sexo-diversas en el doblaje de Super Drags. CLINA. Revista interediscplinaria de traducción, interpretación y estudios interculturales, 8(1), 57-75. https://doi.org/10.14201/clina2022815775

Villanueva-Jordán, I. (2022). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta, 66(3), 557-580. https://doi.org/10.7202/1088350ar [Scopus]

Garcia-Masson, G., Espinoza-Alarcón, F. & Villanueva-Jordán, I. (2022). Polyphonic workflows. The emerging dubbing market in Peru. Babel, 68(3). 341-365. https://doi.org/10.1075/babel.00274.gar [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2022). Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett. MonTI, (14), 465-493. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.16[Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Chaume, F. 2021. Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95-126. [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Martínez-Carrasco, R. (2021). Agency, Paratextuality, and Queer Pedagogy: Analyzing Javier Sáez del Álamo’s Translator’s Notes. Perspectives, 31(2), 235-249. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2021). Translation and Telefiction: Multimodal Analysis of Paratextual Pieces for HBO’s Looking. Language Value, 14(1), 33–59. https://doi.org/10.6035/languagev.5841 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2019). «You better werk». Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução, 39(3), 156-188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156 [Scopus]

Villanueva-Jordan, I. & Calderón-Díaz, S. (2019). Enseñar a traducir mediante temas de género. Adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción. MonTI, (11), 109-129. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.4 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología. Asparkía, (35), 129-150. http://dx.doi.org/10.6035/Asparkia.2019.35.7

Villanueva-Jordán, I. & Montoya Arango, P. A. (2019). La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones. Mutatis Mutandis, 12(1), 1-10. [Scopus]

Villanueva-Jordán, I., Bravo-Díaz, M., Hermoza-Vega, F. (2017). Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú. Mutatis Mutandis, 10(2), 123-148. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a05 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2017). “Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco”. Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú. Península, 12(2), 95-118. https://doi.org/10.1016/j.pnsla.2017.06.005

Villanueva-Jordán, I. (2016). Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación. RIDU, 10(1), 52-67. https://doi.org/10.19083/ridu.10.460

Villanueva-Jordán, I. (2010). A través del esquema de James S. Holmes. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, (14), 80-97.

Villanueva-Jordán, I. (2009). El feminismo y la deconstrucción en la traducción. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, (13), 85-94.

Villanueva-Jordán, I. & Sales-Salvador, D. (2025). Gender-Inclusive Language in Translation: Empirical Insights from a Survey of Professional Translators in Spain. Feminist Translation Studies, 1(2), 168-187. https://doi.org/10.1080/29940443.2025.2524779

Villanueva-Jordán, I. & Sangay-Torres, C. (2025). Textualidades sónicas y traducción: Trayectos interlingüísticos y transmodales del musical de teatro La cage aux folles. MonTI, 17, 465-493. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2027.17.16 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2024). Call them by their names. sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual. Cadernos de Tradução, 44(Special issue 2), 1-25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99147 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2024). “Nem com os saltos mais altos você está à minha altura”: o dragqueenismo de Lima, Peru, e a transformação de capitais. Revista Brasileira de Estudos da Homocultura, 22(7), 1-27.

Martínez Pleguezuelos, A. J. & Villanueva-Jordán, I. (2023). The Boys in the Band. Linguistic and aesthetic nostalgia in translation. Target, 35(3), 404-425. https://doi.org/10.1075/target.00017.mar [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Ramírez-Colombier, M. (2023). Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America. Translator, 29(3), 247-263. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2196747 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages, 8(2). https://doi.org/10.3390/languages8020105 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2023). Sobre futebol, super-heróis e super-heroínas: episódios das lembranças de uma criança relembrada. Revista Periódicus, 18(1), 348-369. https://doi.org/10.9771/peri.v1i18.48807. Artículo traducido por Willian Henrique Cândido Moura.

Villanueva-Jordán, I. & Martínez-Carrasco, R. (2023). Entrevista a Javier Sáez del Álamo. Cadernos de Traduçao, 43(1), 1-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92577 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis, 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Molines Galarza, N. (2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género. Asparkía, (41), 15-27. https://doi.org/10.6035/asparkia.6856 [Scopus]

Bustamante, T., Cotrina, D., Villanueva-Jordán, I. (2022). Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas! Representaciones sexo-diversas en el doblaje de Super Drags. CLINA. Revista interediscplinaria de traducción, interpretación y estudios interculturales, 8(1), 57-75. https://doi.org/10.14201/clina2022815775

Villanueva-Jordán, I. (2022). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta, 66(3), 557-580. https://doi.org/10.7202/1088350ar [Scopus]

Garcia-Masson, G., Espinoza-Alarcón, F. & Villanueva-Jordán, I. (2022). Polyphonic workflows. The emerging dubbing market in Peru. Babel, 68(3). 341-365. https://doi.org/10.1075/babel.00274.gar [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2022). Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett. MonTI, (14), 465-493. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.16[Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Chaume, F. 2021. Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95-126. [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. & Martínez-Carrasco, R. (2021). Agency, Paratextuality, and Queer Pedagogy: Analyzing Javier Sáez del Álamo’s Translator’s Notes. Perspectives, 31(2), 235-249. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2021). Translation and Telefiction: Multimodal Analysis of Paratextual Pieces for HBO’s Looking. Language Value, 14(1), 33–59. https://doi.org/10.6035/languagev.5841 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2019). «You better werk». Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução, 39(3), 156-188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156 [Scopus]

Villanueva-Jordan, I. & Calderón-Díaz, S. (2019). Enseñar a traducir mediante temas de género. Adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción. MonTI, (11), 109-129. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.4 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología. Asparkía, (35), 129-150. http://dx.doi.org/10.6035/Asparkia.2019.35.7

Villanueva-Jordán, I. & Montoya Arango, P. A. (2019). La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones. Mutatis Mutandis, 12(1), 1-10. [Scopus]

Villanueva-Jordán, I., Bravo-Díaz, M., Hermoza-Vega, F. (2017). Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú. Mutatis Mutandis, 10(2), 123-148. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a05 [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2017). “Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco”. Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú. Península, 12(2), 95-118. https://doi.org/10.1016/j.pnsla.2017.06.005

Villanueva-Jordán, I. (2016). Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación. RIDU, 10(1), 52-67. https://doi.org/10.19083/ridu.10.460

Villanueva-Jordán, I. (2010). A través del esquema de James S. Holmes. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, (14), 80-97.

Villanueva-Jordán, I. (2009). El feminismo y la deconstrucción en la traducción. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, (13), 85-94.

Other work

Villanueva-Jordan, I. & Martínez Pleguezuelos, A. (2025). Translation and Sexuality. In Chapelle, C. A. (ed.). The Encyclopedia of Applied Linguistics, pp. 1-7. Wiley. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal20721

Villanueva-Jordán, I & Martínez Pleguezuelos, A. (2025). Radical bottomhood: a critical translational analysis of the songs ‘Boy is a Bottom’ and ‘Es una pasiva’. In Attig, R. &  Derrick, R. Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories (pp. 172-192). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003488057-13

Villanueva-Jordán, I. (2024). Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations. In Ranzato, I. & Zabalbeascoa, P. (eds.). The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 153-172). Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_8

Villanueva-Jordán, I. (2024). Tradução, gênero e identidades gay. In Silva-Reis, D. & Martins Flores, V. (eds.). Etudos de tradução e Comunidade LGBT sobre vozes entendidas e transformistas textuais, pp. 153-185. Editora Devires.

Mejías-Climent, L. & Villanueva-Jordán, I. (2023). Traducción automática y audiovisual: la búsqueda del equilibro entre optimización y procesamiento humano. In Rico, C. & M. M. Sánchez Ramos (eds). La traducción automática en contextos especializados, pp. 209-231. Peter Lang.

Villanueva-Jordán, I. (2023). Supersistema Camp: dos casos per a explorar la construcció de textualitats critiques. En Martínez-Carrascto, R. & J. Haba-Osca (eds.), Il·lustrar la diversitat: representacions de la diversidad de gènere, afectiva i sexual a la literatura gràfica i la seua traducció, pp. 21-37. Tirant Lo Blanch.

Villanueva-Jordán, I., & Romero-Muñoz, A. (2023). Nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas para el doblaje. In L. Mejías-Climent & J. de los Reyes Lozano (Eds.), La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras, pp. 17-36. Comares.

Villanueva-Jordán, I. (2021). De fútbol y superhéroes: episodios del recuento de un niño recordado. En Rivas, B., Sánchez, O. & J. Illa (eds.), Juegos Políticos. El deporte y las pugnas que mueven al mundo, pp. 243-262. Editorial de la UPC.

Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. (2022). Trans* Representations and Translations: Two Pictures, Two Spaces, Two Moments. In Mejías Climent, L. & F. Carrero Martín (eds.), New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends, pp. 73-95. Universidad de Valencia.

Villanueva-Jordán, I. (2019). Dragqueenismo y traducción: el impacto de RuPaul’s Drag Race en la circulación del habla camp en español. In Martínez Sierra, J. J., B. Cerezo, G. Zaragoza & F. Carrero (eds.), La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria. Comares.

Villanueva-Jordán, I. (2018). «Ni con los tacones más altos estás a mi altura». El dragqueenismo limeño y la transformación de capitales. Martínez, W. (ed.), Género en el Perú. Nuevos enfoques, miradas interdisciplinarias, pp. 417-436. Universidad de Lima.

Villanueva-Jordán, I. (2013). Bazán Montenegro, Dora, Carreño Cabrejos, Pablo, Silva Pretel, Rubén. In Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, pp. 79, 80, 109. Iberoamericana-Vervuert.

Villanueva-Jordán, I. & Molines-Galarza, N. (Eds.). (Forthcoming). The Palgrave Handbook of Translation, Gender and Sexuality. Palgrave.

Moura, W. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.).(2025). Subjectivity and Materiality in Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cadernos de Tradução, 45(special issue 2). https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3672 

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2024). Memorias del III Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/676085

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2023). Memorias del II Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/667257
 
Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. J. (Eds.). (2023). Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis, 16(1). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/4181
 

Martínez-Carrasco, R. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). Representaciones críticas en el sistema sexo/género: entre lo transnacional y lo local. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/EMIG.2022.656501

Villanueva-Jordán, I. & Molines Galarza, N. (Eds.). (2022). De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción. Asparkía (41). https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/issue/view/390

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A., Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). Memorias del I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/657649

Villanueva-Jordán, I. & Montoya Arango, P. A. (Eds). (2019). La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones. Mutatis Mutandis, 12(1). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3388

Villanueva-Jordán, I. (2025). Translating the audiovisual. Between application and complexity. Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.1075/tis.00061.vil [review article] [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2023). Evans, Elliot. The Body in Queer French Thought from Wittig to Preciado. Hikma, 22(2), 363-367. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16665 [reseña] [Scopus]

Villanueva-Jordan, I. (2021). La Fountain-Stokes, Lawrence. Translocas. The Politics of Puerto Rican Drag and and Trans Performance. Tesis, 15(20), 350-360. https://doi.org/10.15381/tesis.v15i20.23555 [reseña]

Valdivia-Bravo, I. & Villanueva-Jordán, I. (2021). Assessment of Research Skills at an Undergraduate Translation Program in Lima, Peru. [conference paper]

Villanueva-Jordán, I. (2021). A Pilot Study on Subtitling Tasks and Projects for Intercultural Awareness and Queer Pedagogy. 10.1109/LACLO50806.2020.9381185 [conference paper] [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2016). Silva-Santisteban, Ricardo. Breve historia de la traducción en el Perú. Meta: Journal des traducteurs, 61(1), 244-246. https://doi.org/10.7202/1036996ar [reseña]

Villanueva-Jordan, I. (2015). “You better werk.” Camp representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish Subtitles. Meta: Journal des traducteurs, 60(2), 376. https://doi.org/10.7202/1032927ar [resumen de ponencia]

Entrevista sobre el libro Traducción audiovisual y teleficción queer
Participantes:
Iván Villanueva, Julio Lossio
Fecha:
25 de julio de 2024
Medio: Crónicas de la Diversidad
Enlace: https://www.youtube.com/live/GZyWCo3zcjE?si=Uj71nOhkDQPMCYxw

Presentación del libro Traducción audiovisual y teleficción queer
Participantes: Iván Villanueva, Gerardo Karbaum, Julian Mezarina, Lourdes Quiroz
Fecha: 6 de agosto de 2024
Evento: Feria Internacional del Libro de Lima
Organizó:  Editorial de la UPC
Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=3X_ifRa0iVs

Presentación del libro Traducción audiovisual y teleficción queer
Participantes: Iván Villanueva, Jorge Díaz Cintas, Frederic Chaume, Lourdes Quiroz
Fecha: 21 de junio de 2024
Organizó: Editorial de la UPC
Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=W6FXidyzZQE

Participación en podcast: Traducción audiovisual y teleficción queer con Iván Villanueva-Jordán
Fecha: 22 de julio de 2024
Medio: En Sincronía, podcast hispanoamericano de traducción audiovisual
Enlace web: https://www.buzzsprout.com/1112315/15452944

Ponencia en congreso: Mariconeo lingüístico y representaciones drag en la era del streaming 
Evento:
 III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación – CITEI
Fecha: 24 y 25 de mayo de 2024
Lugar: Lima, Perú
Organizaron: Colegio de Traductores del Perú, Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Universidad Ricardo Palma, Universidad César Vallejo, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Ponencia en congreso: Call Them by their Names:  representaciones del homoerotismo en el doblaje en español
Evento: VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Fecha: 20 al 23 de mayo de 2023
Lugar: Buenos Aires, Argentina
Organizó: Colegio de Traductores Públicos de la ciudad Buenos Aires

Participación en mesa redonda: Gender, Creativity and AVT (mesa redonda)
Evento: Translators as authors 2: Creativity in Media Localization
Fecha: 10 de abril de 2023
Lugar: Roma, Italia
Organizó: Sapienza Università di Roma

Ponencia: Traducción y remix: transformación y translingüismo queer en la cultura
audiovisual
Evento: II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual 
Fecha: 30 de sept. al 1 de octubre de 2022
Lugar: Buenos Aires, Argentina
Organizó: Asociación HispTAV, Universidad Pompeu Fabra

Comunicación en grupo de trabajo: Aseguramiento de la calidad educativa: la evaluación de la competencia específica de traducción
Fecha: 14 de julio de 2021
Evento en línea
Organizó: Programa de Desarrollo Docente
Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia (Colombia)

5th e-Expert Seminar Series: Translation and Languages Teaching: “LGBTQI+ Issues in Modern Foreign Languages and Translation”
16 de junio de 2021
University College London (Reino Unido) y Universidad de Córdoba (España)
Ponencia: “Investigación queer: explorar la diversidad sexual y de género en las aulas de traducción”

El fuego drag de Yma Sumac
25 de enero de 2021
Centro Cultural de España en Lima
Ponencia: “Dragqueenismo en el Perú: representaciones, traducción, versiones propias”

Conciencia de género en la TAV con Eva Espasa, María Pérez L. de Heredia e Iván Villanueva
20 de enero de 2021
En Sincronía, podcast hispanoamericano de traducción audiovisual. [https://bit.ly/3tvfJKD]

Traducción y LGBTQIA+ en el aula
26 de noviembre de 2020
Seminario especializado organizado por la red de excelencia docente sobre Traducción y LGTBQ+ de la Universidad de Málaga y la Universitat Jaume I.
Ponencia: “Enseñar a investigar lo queer en traducción: sistematización de la experiencia docente”

3er Foro Internacional de Traducción Especializada: La traducción especializada desde dos perspectivas: academia y ámbito profesional
29, 30, 31 de octubre de 2019
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, Universidad Autónoma de México
Ponencia: “Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología: experiencias de género e identidad sexual en traductores varones de Lima (Perú)”

Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation – Feminism(s) and/in Translation
24 y 25 de octubre de 2019
Universidad de Valencia (España)
Ponencia: “Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología”

II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación Especializada
10 y 11 de agosto de 2019
Universidad César Vallejo (Lima)
Ponencia: “Oralidad y traducción: conceptos de base, casos atípicos y aplicaciones profesionales”

Teaching Translation and Interpreting Conference
6 y 7 de abril de 2019
Hunter College, City University of New York (Estados Unidos)
Ponencia: “Teaching Translation through Gender Topics: Adapting the Instructional Design of an Introductory Translation Course”

Ciclo de conferencias FeminisMES
Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, España)
21 de noviembre de 2018
Ponencia: “«Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco»: poética del dragqueenismo en el Perú”

V Jornadas de la traducción audiovisual en la Universitat de València
25 y 26 de octubre de 2018
Universitat de Valencia (España)
Ponencia: “Dragqueenismo y traducción: comunidades afectivas y el impacto de RuPaul’s Drag Race”

XI Setmana de la Traducció Audiovisual
7 y 8 de noviembre de 2018
Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, España)
Ponencia: “La traducción de la sexualidad en la teleficción y la telerrealidad”

Congreso HispaTAV
18 y 19 de mayo de 2018
Buenos Aires (Argentina)
Ponencia: “La subtitulación de la sexualidad y el camp en la serie de televisión Looking“

V Coloquio Internacional: Traducción profesional y construcción de sociedad
28, 29 y 30 de abril de 2017
Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Ponencia: “Enseñar a traducir con enfoque de género”

III Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción
7 y 8 de julio de 2016
Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona (España)
Ponencia: “Enseñar a subtitular: la toma de conciencia del proceso y la autogestión de recursos”

American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) Eighth Biennial Conference
31 de marzo, 1 y 2 de abril de 2016
Middlebury Institute of International Studies at Monterey (California, Estados Unidos)
Ponencia: “Heteronormativity and Translated Children’s Literature: Towards Queer Readings”

Colloque de 60e anniversaire de META – 1955-2015 : Les horizons de la traduction : retour vers le futur
19, 20, 21 de agosto de 2015
Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal (Canadá)
Ponencia: “‘You better werk.’ Camp Representations of RuPaul’s Drag Race in Spanish Subtitles”

Villanueva-Jordan, I. & Martínez Pleguezuelos, A. (2025). Translation and Sexuality. In Chapelle, C. A. (ed.). The Encyclopedia of Applied Linguistics, pp. 1-7. Wiley. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal20721

Villanueva-Jordán, I & Martínez Pleguezuelos, A. (2025). Radical bottomhood: a critical translational analysis of the songs ‘Boy is a Bottom’ and ‘Es una pasiva’. In Attig, R. &  Derrick, R. Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories (pp. 172-192). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003488057-13

Villanueva-Jordán, I. (2024). Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations. In Ranzato, I. & Zabalbeascoa, P. (eds.). The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 153-172). Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_8

Villanueva-Jordán, I. (2024). Tradução, gênero e identidades gay. In Silva-Reis, D. & Martins Flores, V. (eds.). Etudos de tradução e Comunidade LGBT sobre vozes entendidas e transformistas textuais, pp. 153-185. Editora Devires.

Mejías-Climent, L. & Villanueva-Jordán, I. (2023). Traducción automática y audiovisual: la búsqueda del equilibro entre optimización y procesamiento humano. In Rico, C. & M. M. Sánchez Ramos (eds). La traducción automática en contextos especializados, pp. 209-231. Peter Lang.

Villanueva-Jordán, I. (2023). Supersistema Camp: dos casos per a explorar la construcció de textualitats critiques. En Martínez-Carrascto, R. & J. Haba-Osca (eds.), Il·lustrar la diversitat: representacions de la diversidad de gènere, afectiva i sexual a la literatura gràfica i la seua traducció, pp. 21-37. Tirant Lo Blanch.

Villanueva-Jordán, I., & Romero-Muñoz, A. (2023). Nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas para el doblaje. In L. Mejías-Climent & J. de los Reyes Lozano (Eds.), La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras, pp. 17-36. Comares.

Villanueva-Jordán, I. (2021). De fútbol y superhéroes: episodios del recuento de un niño recordado. En Rivas, B., Sánchez, O. & J. Illa (eds.), Juegos Políticos. El deporte y las pugnas que mueven al mundo, pp. 243-262. Editorial de la UPC.

Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. (2022). Trans* Representations and Translations: Two Pictures, Two Spaces, Two Moments. In Mejías Climent, L. & F. Carrero Martín (eds.), New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends, pp. 73-95. Universidad de Valencia.

Villanueva-Jordán, I. (2019). Dragqueenismo y traducción: el impacto de RuPaul’s Drag Race en la circulación del habla camp en español. In Martínez Sierra, J. J., B. Cerezo, G. Zaragoza & F. Carrero (eds.), La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria. Comares.

Villanueva-Jordán, I. (2018). «Ni con los tacones más altos estás a mi altura». El dragqueenismo limeño y la transformación de capitales. Martínez, W. (ed.), Género en el Perú. Nuevos enfoques, miradas interdisciplinarias, pp. 417-436. Universidad de Lima.

Villanueva-Jordán, I. (2013). Bazán Montenegro, Dora, Carreño Cabrejos, Pablo, Silva Pretel, Rubén. In Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, pp. 79, 80, 109. Iberoamericana-Vervuert.

Villanueva-Jordán, I. & Molines-Galarza, N. (Eds.). (Forthcoming). The Palgrave Handbook of Translation, Gender and Sexuality. Palgrave.

Moura, W. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.).(2025). Subjectivity and Materiality in Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cadernos de Tradução, 45(special issue 2). https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3672 

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2024). Memorias del III Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/676085

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2023). Memorias del II Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/667257
 
Villanueva-Jordán, I. & Martínez Pleguezuelos, A. J. (Eds.). (2023). Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis, 16(1). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/4181
 

Martínez-Carrasco, R. & Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). Representaciones críticas en el sistema sexo/género: entre lo transnacional y lo local. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/EMIG.2022.656501

Villanueva-Jordán, I. & Molines Galarza, N. (Eds.). (2022). De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción. Asparkía (41). https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/issue/view/390

Giraldo Ortiz, J. J., Montoya Arango, P. A., Villanueva-Jordán, I. (Eds.). (2022). Memorias del I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Editorial UPC. http://hdl.handle.net/10757/657649

Villanueva-Jordán, I. & Montoya Arango, P. A. (Eds). (2019). La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones. Mutatis Mutandis, 12(1). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3388

Villanueva-Jordán, I. (2025). Translating the audiovisual. Between application and complexity. Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.1075/tis.00061.vil [review article] [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2023). Evans, Elliot. The Body in Queer French Thought from Wittig to Preciado. Hikma, 22(2), 363-367. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16665 [reseña] [Scopus]

Villanueva-Jordan, I. (2021). La Fountain-Stokes, Lawrence. Translocas. The Politics of Puerto Rican Drag and and Trans Performance. Tesis, 15(20), 350-360. https://doi.org/10.15381/tesis.v15i20.23555 [reseña]

Valdivia-Bravo, I. & Villanueva-Jordán, I. (2021). Assessment of Research Skills at an Undergraduate Translation Program in Lima, Peru. [conference paper]

Villanueva-Jordán, I. (2021). A Pilot Study on Subtitling Tasks and Projects for Intercultural Awareness and Queer Pedagogy. 10.1109/LACLO50806.2020.9381185 [conference paper] [Scopus]

Villanueva-Jordán, I. (2016). Silva-Santisteban, Ricardo. Breve historia de la traducción en el Perú. Meta: Journal des traducteurs, 61(1), 244-246. https://doi.org/10.7202/1036996ar [reseña]

Villanueva-Jordan, I. (2015). “You better werk.” Camp representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish Subtitles. Meta: Journal des traducteurs, 60(2), 376. https://doi.org/10.7202/1032927ar [resumen de ponencia]

Entrevista sobre el libro Traducción audiovisual y teleficción queer
Participantes:
Iván Villanueva, Julio Lossio
Fecha:
25 de julio de 2024
Medio: Crónicas de la Diversidad
Enlace: https://www.youtube.com/live/GZyWCo3zcjE?si=Uj71nOhkDQPMCYxw

Presentación del libro Traducción audiovisual y teleficción queer
Participantes: Iván Villanueva, Gerardo Karbaum, Julian Mezarina, Lourdes Quiroz
Fecha: 6 de agosto de 2024
Evento: Feria Internacional del Libro de Lima
Organizó:  Editorial de la UPC
Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=3X_ifRa0iVs

Presentación del libro Traducción audiovisual y teleficción queer
Participantes: Iván Villanueva, Jorge Díaz Cintas, Frederic Chaume, Lourdes Quiroz
Fecha: 21 de junio de 2024
Organizó: Editorial de la UPC
Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=W6FXidyzZQE

Participación en podcast: Traducción audiovisual y teleficción queer con Iván Villanueva-Jordán
Fecha: 22 de julio de 2024
Medio: En Sincronía, podcast hispanoamericano de traducción audiovisual
Enlace web: https://www.buzzsprout.com/1112315/15452944

Ponencia en congreso: Mariconeo lingüístico y representaciones drag en la era del streaming 
Evento:
 III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación – CITEI
Fecha: 24 y 25 de mayo de 2024
Lugar: Lima, Perú
Organizaron: Colegio de Traductores del Perú, Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Universidad Ricardo Palma, Universidad César Vallejo, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Ponencia en congreso: Call Them by their Names:  representaciones del homoerotismo en el doblaje en español
Evento: VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Fecha: 20 al 23 de mayo de 2023
Lugar: Buenos Aires, Argentina
Organizó: Colegio de Traductores Públicos de la ciudad Buenos Aires

Participación en mesa redonda: Gender, Creativity and AVT (mesa redonda)
Evento: Translators as authors 2: Creativity in Media Localization
Fecha: 10 de abril de 2023
Lugar: Roma, Italia
Organizó: Sapienza Università di Roma

Ponencia: Traducción y remix: transformación y translingüismo queer en la cultura
audiovisual
Evento: II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual 
Fecha: 30 de sept. al 1 de octubre de 2022
Lugar: Buenos Aires, Argentina
Organizó: Asociación HispTAV, Universidad Pompeu Fabra

Comunicación en grupo de trabajo: Aseguramiento de la calidad educativa: la evaluación de la competencia específica de traducción
Fecha: 14 de julio de 2021
Evento en línea
Organizó: Programa de Desarrollo Docente
Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia (Colombia)

5th e-Expert Seminar Series: Translation and Languages Teaching: “LGBTQI+ Issues in Modern Foreign Languages and Translation”
16 de junio de 2021
University College London (Reino Unido) y Universidad de Córdoba (España)
Ponencia: “Investigación queer: explorar la diversidad sexual y de género en las aulas de traducción”

El fuego drag de Yma Sumac
25 de enero de 2021
Centro Cultural de España en Lima
Ponencia: “Dragqueenismo en el Perú: representaciones, traducción, versiones propias”

Conciencia de género en la TAV con Eva Espasa, María Pérez L. de Heredia e Iván Villanueva
20 de enero de 2021
En Sincronía, podcast hispanoamericano de traducción audiovisual. [https://bit.ly/3tvfJKD]

Traducción y LGBTQIA+ en el aula
26 de noviembre de 2020
Seminario especializado organizado por la red de excelencia docente sobre Traducción y LGTBQ+ de la Universidad de Málaga y la Universitat Jaume I.
Ponencia: “Enseñar a investigar lo queer en traducción: sistematización de la experiencia docente”

3er Foro Internacional de Traducción Especializada: La traducción especializada desde dos perspectivas: academia y ámbito profesional
29, 30, 31 de octubre de 2019
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, Universidad Autónoma de México
Ponencia: “Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología: experiencias de género e identidad sexual en traductores varones de Lima (Perú)”

Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation – Feminism(s) and/in Translation
24 y 25 de octubre de 2019
Universidad de Valencia (España)
Ponencia: “Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología”

II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación Especializada
10 y 11 de agosto de 2019
Universidad César Vallejo (Lima)
Ponencia: “Oralidad y traducción: conceptos de base, casos atípicos y aplicaciones profesionales”

Teaching Translation and Interpreting Conference
6 y 7 de abril de 2019
Hunter College, City University of New York (Estados Unidos)
Ponencia: “Teaching Translation through Gender Topics: Adapting the Instructional Design of an Introductory Translation Course”

Ciclo de conferencias FeminisMES
Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, España)
21 de noviembre de 2018
Ponencia: “«Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco»: poética del dragqueenismo en el Perú”

V Jornadas de la traducción audiovisual en la Universitat de València
25 y 26 de octubre de 2018
Universitat de Valencia (España)
Ponencia: “Dragqueenismo y traducción: comunidades afectivas y el impacto de RuPaul’s Drag Race”

XI Setmana de la Traducció Audiovisual
7 y 8 de noviembre de 2018
Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, España)
Ponencia: “La traducción de la sexualidad en la teleficción y la telerrealidad”

Congreso HispaTAV
18 y 19 de mayo de 2018
Buenos Aires (Argentina)
Ponencia: “La subtitulación de la sexualidad y el camp en la serie de televisión Looking“

V Coloquio Internacional: Traducción profesional y construcción de sociedad
28, 29 y 30 de abril de 2017
Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Ponencia: “Enseñar a traducir con enfoque de género”

III Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción
7 y 8 de julio de 2016
Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona (España)
Ponencia: “Enseñar a subtitular: la toma de conciencia del proceso y la autogestión de recursos”

American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) Eighth Biennial Conference
31 de marzo, 1 y 2 de abril de 2016
Middlebury Institute of International Studies at Monterey (California, Estados Unidos)
Ponencia: “Heteronormativity and Translated Children’s Literature: Towards Queer Readings”

Colloque de 60e anniversaire de META – 1955-2015 : Les horizons de la traduction : retour vers le futur
19, 20, 21 de agosto de 2015
Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal (Canadá)
Ponencia: “‘You better werk.’ Camp Representations of RuPaul’s Drag Race in Spanish Subtitles”

Follow me on Instagram


Nos vemos en un par de semanas en Madrid.



Algo que quería publicar antes del fin del semestr



“Bueno, nadie es perfecto”. 🚤👯



«𝗚𝗲𝗻𝗱𝗲𝗿 𝗶𝗻 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻» 𝗱𝗲 𝗝𝘂𝗱𝗶𝘁𝗵 𝗕𝘂𝘁𝗹𝗲𝗿: 𝘶𝘯 𝘥𝘪á𝘭𝘰

Iván
Villanueva
Jordán

Si tienes algo en mente o simplemente quieres saludar, no dudes en enviarme un correo electrónico a  ivan.villanueva@upc.pe.



Researchgate



Google Scholar



ORCID