Este es un podcast sobre traducción, cultura pop, género y sexualidad. Hablamos de canciones, películas, series traducidas y más, porque ahí es donde ocurre la trujamancia.
En este primer episodio de Trujamancia, seguimos el viaje de “Non sono una signora” y sus versiones en español, transformadas en himnos de resignificación afectiva y queer. Además, conversamos con la profesora Rocío García Jiménez (Universidad de Málaga) sobre la traducción de canciones y su potencia cultural, política y emocional.
Edición y mezcla: Camilla León
El texto de Joan Scott señalado en la primera parte es el siguiente:
Estas son un par de referencias sobre la investigación de Rocío.
Rocío también sugiere consultar este número de Translator a quienes desean iniciar la exploración sobre música y traducción:
Este episodio traza los viajes lingüísticos, musicales y afectivos de “I Am What I Am”, la emblemática canción del musical La Cage aux Folles. Desde Broadway hasta las pistas de baile con Gloria Gaynor, desde el pop argentino de Sandra Mihanovich hasta las versiones teatrales en español en América Latina, exploramos cómo la canción se convirtió en un archivo queer sonoro. Entre traducción, performance y plumas, la figura de la drag queen se transforma en puente entre lenguas, cuerpos y deseos.
Edición y mezcla: Camilla León
Este episodio se basa en la investigación publicada:
[Próximo estreno] Luego de los dos primeros episodio de haber revisado cuestiones fundamentales sobre la traducción musical, así como explorado algunas ideas iniciales sobre género y música popular, en este tercer episodio incluimos la sexualidad como eje de análisis. Para ello nos dedicaremos al análisis de las canciones “Boy Is a Bottom” y “Es una pasiva”.
Edición y mezcla: Camilla León
El texto de Rusty Barrett señalado en la primera parte del episodio es el siguiente:
La segunda parte del episodio se basa en las siguientes investigaciones publicadas: