Podcast

Este es un podcast sobre traducción, cultura pop, género y sexualidad. Hablamos de canciones, películas, series traducidas y más, porque ahí es donde ocurre la trujamancia.

Volumen 1:
Música y traducción

3 episodios

Episodio 1: Genealogía de un "cover" y la traducción musical

En este primer episodio de Trujamancia, seguimos el viaje de “Non sono una signora” y sus versiones en español, transformadas en himnos de resignificación afectiva y queer. Además, conversamos con la profesora Rocío García Jiménez (Universidad de Málaga) sobre la traducción de canciones y su potencia cultural, política y emocional.

Edición y mezcla: Camilla León

Single en vinilo de "No soy una señora" de Melissa (1984)
5 de mayo de 2025
0:40:24 min.
música
canción popular
género
queer

El texto de Joan Scott señalado en la primera parte es el siguiente:

  • Scott, J. (2001). Fantasy Echo: History and the Construction of Identity. Critical Inquiry, 27(2), 284–304.


Estas son un par de referencias sobre la investigación de Rocío.

  • García Jiménez, R. (2017). Song translation and AVT. The same thing? Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 63(2), 200–213. https://doi.org/10.1075/babel.63.2.03jim
  • García-Jiménez, R. (2013). La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones (tesis doctoral). Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/7363


Rocío también sugiere consultar este número de Translator a quienes desean iniciar la exploración sobre música y traducción:

LaCage_LP

Episodio 2: Del teatro a la pista de baile y de vuelta al teatro

Este episodio traza los viajes lingüísticos, musicales y afectivos de “I Am What I Am”, la emblemática canción del musical La Cage aux Folles. Desde Broadway hasta las pistas de baile con Gloria Gaynor, desde el pop argentino de Sandra Mihanovich hasta las versiones teatrales en español en América Latina, exploramos cómo la canción se convirtió en un archivo queer sonoro. Entre traducción, performance y plumas, la figura de la drag queen se transforma en puente entre lenguas, cuerpos y deseos. 

Edición y mezcla: Camilla León

15 de mayo, 2025
0:23:00 min.
teatro
canción popular
drag queen
queer

Este episodio se basa en la investigación publicada:

  • Villanueva-Jordán, I. & Sangay-Torres, C. (2025). Textualidades sónicas y traducción: Trayectos interlingüísticos y transmodales del musical de teatro La cage aux folles. MonTI, 17.
Pasiva_Willam

Episodio 3: Traducción pasiva, canciones y deseo entre lenguas

[Próximo estreno] Luego de los dos primeros episodio de haber revisado cuestiones fundamentales sobre la traducción musical, así como explorado algunas ideas iniciales sobre género y música popular, en este tercer episodio incluimos la sexualidad como eje de análisis. Para ello nos dedicaremos al análisis de las canciones “Boy Is a Bottom” y “Es una pasiva”.

Edición y mezcla: Camilla León

25 de mayo de 2025
0:22:00 min.
música
canción popular
drag queen
queer

El texto de Rusty Barrett señalado en la primera parte del episodio es el siguiente:

  • Barrett, R. (2003). Models of gay male identity and the marketing of “gay language” in foreign-language phrasebooks for gay men. Estudios de Sociolingüística, 4(2), 533–562. https://doi.org/10.1558/sols.v4i2.533


La segunda parte del episodio se basa en las siguientes investigaciones publicadas:

  • Villanueva-Jordán, I. (forthcoming). Translation and queer audiovisual culture: embodiment in the music video of “Es una pasiva.” Translation Spaces.
  • Villanueva-Jordán, Iván & Martínez Pleguezuelos, A. (2025). Radical bottomhood: a critical translational analysis of the songs ‘Boy is a Bottom’ and ‘Es una pasiva’. In Attig, R. &  Derrick, R. Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories (pp. 172-192). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003488057-13
¡Te cuento un poco!
triangle-bottom